Voice Carry Over jetzt auch bei TeScript

Hand aufs Herz: Das ist eine Funktion, auf die ich lange gewartet habe! Eigentlich war es paradox: Bisher musste man auch das, was man selbst beim Telefonieren sagte, ins TeScriptfenster eintippen. Die Tessdolmetscher haben dem Angerufenen dann den Text vorgelesen. Dies hatte logischerweise zwei Nachteile: Erstens war das Telefonieren einfach unpersönlicher (meine Oma sagte oft: "Die Damen von Tess haben angerufen und gesagt, dass Du vorbeikommst.") und zweitens natürlich langsamer, da nicht jeder in Sprachgeschwindigkeit tippen kann.

Voice Carry Over ist noch nicht das Gelbe vom Ei, jedoch hat Tess ein prima Workaround gefunden: Man nutzt einfach das Telefon parallel, spricht dort hinein und kann am Computerbildschirm den transkribierten Text des Angerufenen lesen.

Info-PDF von Tess zum Thema Voice Carry Over bei TeScript

 

 

Update: Deutsche Spracherkennungs-App fürs Iphone, den Ipod und das Ipad

Bereits im Dezember war die englischsprachige App Dragon Dictation erhältlich (ertaubt.de berichtete), ab Freitag wird voraussichtlich auch die deutsche Version verfügbar sein, anfangs sogar kostenlos. Die FAZ hat sich Dragon Dictation vorab bereits genauer angeschaut und beurteilte die Texterkennungsrate wesentlich besser als bei Google Android.

Ertaubt.de hatte inzwischen ausführlich Gelegenheit, Dragon Dictation zu testen. Zum Einsatz kam und kommt dabei ein Ipod Touch mit externem Belkin TuneTalk Stereo Mikrophon und Mifi-Box mit Internetflaterat. Dieses Mikrofon eignet sich besonders gut, da man es einfach an den Ipod anstecken kann und der Sprecher leicht erkennen kann, wo er sprechen soll. Das externe Mikrofon hat zudem eine deutlich höhere Reichweite als das integrierte Iphone-Mikrofon.

Die Erkennungsrate schwankt je nach Sprecher, Geräuschkulisse und Internetverbindung zwischen zufriedenstellend und hervorragend. Eine klare Kaufempfehlung wäre übertrieben, aber es ist definitiv ein großer Schritt vorwärts. Die Kommunikation wird zudem noch etwas verbessert, da bisher alle beim Testen des Gerätes langsamer und deutlicher gesprochen haben. So verstand ich durch Absehen einige Leute wesentlich besser, die ich früher nie verstanden hatte. Dragon Dictation erkennt meines Erachtens öfters mehr, als ich Absehen kann: Dies gilt insbesondere dann, wenn seltenere Wörter genutzt werden, in nicht verlangsamtem Redetempo oder leise gesprochen wird. Da Dragon Dictation nicht Nachfragen kann, kommuniziere ich meist trotzdem ohne Dragon Dictation etwas schneller. Absehen plus Dragon Dictation ermöglicht in einigen Situation eine sehr gute Kommunikation.

Sobald weitere persönliche Erfahrungen vorliegen, wird ertaubt.de natürlich wieder darüber berichten. Gerne veröffentlicht ertaubt.de auch Ihre Anwendungsberichte.

 

Umfrage: Soziale Unsicherheit und elterliches Erziehungsverhalten

Sebastian Hubl (Namensvetter von mir) ist gehörloser Psychologiestudent an der Universität Heidelberg. Für seine Bachelorarbeit sucht er Hörgeschädigte, Ertaubte und Gehörlose, die sich ca. 15 Minuten Zeit nehmen, seinen Fragebogen auszufüllen.

Den Fragebogen können Sie

1) hier downloaden,

2) zu Hause am Computer ausfüllen und

3) per Email an Sebastian Hubl ( Diese E-Mail-Adresse ist gegen Spambots geschützt! JavaScript muss aktiviert werden, damit sie angezeigt werden kann. ) schicken.

Da bei Fragebögen Anonymität wichtig ist, kann man statt seinen eigenen Emailaccount alternativ auch den von Sebastian Hubl eingerichteten Emailaccount nutzen (www.gmx.de; Benutzername: Diese E-Mail-Adresse ist gegen Spambots geschützt! JavaScript muss aktiviert werden, damit sie angezeigt werden kann. ; Passwort: Kindergarten).

 

Diplomarbeit "Zur Problematik des Übersetzens im Rahmen der Live-Untertitelung"

Die Qualität der Untertitelung ist sehr unterschiedlich: Bei DVDs bin ich regelmäßig begeistert, so wird dort keine Silbe vergessen, alles Gesprochene und auch wichtige Audioinformationen wie Türklingel, Autohupe oder gar die unterlegte Musik werden dargestellt. Im Fernsehen klappt dies je nach Sender und Zielpublikum: Während Gehörlose häufig zusammenfassende Texte bevorzugen, träumen Ertaubte von Volldarstellung.

Richtig anspruchsvoll wird es bei Live-Untertitelung, hier sind aufgrund des Zeitdrucks menschliche und technische Grenzen gesetzt. Eine Vorbereitung ist nur teilweise z.B. mit dem Erlernen der zu erwartenden Fachbegriffe möglich. Dies gilt umso mehr, als das den Fernsehsendern fast immer auf schnelle professionelle Schriftdolmetscher verzichten.

Aktuell berichtet der Taubenschlag über die Diplomarbeit "Zur Problematik des Übersetzens im Rahmen der Live-Untertitelung" von Andrea Kraus, Universität des Saarlandes. Frau Kraus betrachet die Live-Untertitelung sowohl aus praktischer als auch theoretischer Perspektive. Wer mehr als das Gesamtfazit ("Die beteiligten Interessengruppen - das hörgeschädigte Publikum als Konsument, die Sender als Auftraggeber und die Untertitler als Vermittler - müssen einer gemeinsamen Zielvision folgen, die die bestmöglichen Arbeitsbedingungen mit dem bestmöglichen Untertitelungsergebnis verbindet." (Kraus, 2010, S. 73) erfahren möchte, findet die Diplomarbeit von Frau Kraus beim Taubenschlag als kostenfreien Download.

 

 

Weiterbildung zum Schriftdolmetscher mit Spracherkennung bei Kombia, Trier

Es ist für mich immer ein schöner Moment, wenn ich in einer Runde mit Schriftdolmetscher platzgenommen habe und ganz entspannt die Worte der Sprechenden mitlesen kann. Mich erfüllt dabei meist eine innere Ruhe, ich weiß, ich bin hier schneller beim Lesen als der Tipper, also genau andersrum als beim konzentrierten Lippenabsehen, bei dem ich ein paar Sekunden hinterherhänge, bis alles kombiniert und verstanden ist.

In der Kommunikationswelt ist es heute üblich, dass man ohne größere Kommunikationspausen antworten kann. Gerade bei privaten und heiteren Gesprächen wirken Sprachpausen störend, da der Gegenüber nicht weiß, hat er alles verstanden? Überlegt er gerade, was er antworten soll? Beim Schriftdolmetschen kann man den natürlich Prozess der Informationsverarbeitung nutzen, sich die Antwort zurecht legen und somit besser kommunizieren. Jetzt braucht man nur noch geeignete Schriftdolmetscher, es gibt weniger als man denkt. Zeit also, auf das Weiterbildungsangebot von Kombi, Trier, hinzuweisen:

Im Mai startet bei der Kombia GbR die eine Weiterbildung zum Schriftdolmetscher mit Spracherkennung.

Schriftdolmetscher übersetzen das, was der Sprecher sagt, in geschriebene Sprache (Schrift). Diese Schrift kann der Kunde (zumeist hörgeschädigte Personen) dann am Laptop oder per Beamer mitlesen und so Verstehenslücken schliessen oder einfach entspannter Beiträgen und Veranstaltungen folgen.

Grundlage für das Berufsbild bildet die Kommunikationshilfenverordnung (§9 BGG) im Bundesbehindertengleichstellungsgesetz (BGG) und das Sozialgesetzbuch Neun (SGB IX) (sowie weitere Gesetze). Diese Gesetze regeln den Anspruch von hörgeschädigten Personen auf einen Schriftdolmetscher/ eine Kommunikationsassistenz in verschiedenen Situationen (z.B. Ämter, Arztbesuche, Gericht, Studium, Aus- und Weiterbildung). Die Kosten für den Einsatz eines Schriftdolmetschers werden dabei in der Regel anteilig oder komplett von den entsprechenden Kostenträgern übernommen.

Trotz eines Bedarfs von schätzungsweise mehreren hundert bis ein-/zwei Tausend Schriftdolmetschern (Quelle: Sohn-Studie) in Deutschland existieren bis jetzt nur Schätzungsweise 20-40 praktizierende Schriftdolmetscher in Deutschland - dabei nur 10, die mit einer Zertifizierung durch den Deutschen Schwerhörigenbund eine trägerübergreifende Anerkennung haben. Es werden also dringend weitere Schriftdolmetscher gebraucht.

Da Kombia als AZWV-zertifizierter Bildungsträger und die Weiterbildung zum Schriftdolmetscher als Maßnahme vom Arbeitsamt anerkannt sind, ist für Arbeitslose zumeist eine Kostenübernahme für die Ausbildung durch das Arbeitsamt möglich.
Darüber hinaus gibt es vielfältige weitere Fördermöglichkeiten.

Die nächsten Einstiegskurse sind:
06.-09.05.2010    -    Grundlagen des Schriftdolmetschens (Basiskurs / Modul 1)
27.-30.05.2010    -    Grundlagen des Schriftdolmetschens (Basiskurs / Modul 1)
+ evtl. ein weiterer Basiskurs im Juni

An den Grundkurs "Grundlagen des Schriftdolmetschens" schließt sich dann ein einjähriger Hauptkurs an, der berufsbegleitend besucht werden kann. Die einzelnen Schulungseinheiten finden dabei zumeist im Abstand von 2-3 Wochen als Wochenendkurs statt. Begleitet werden diese Wochenenden durch Praktika und Selbstlernphasen zu Hause.

Für weitere Informationen, Anmeldungen und Fragen steht die Kombia GbR Ihnen gerne zur Verfügung:
Schriftdolmetschervermittlung Rheinland-Pfalz / Saarland
Kombia GbR, In der Olk 23, 54290 Trier
Tel.: 0651-1453003
Fax.:0651-1453045
Mail.: Diese E-Mail-Adresse ist gegen Spambots geschützt! JavaScript muss aktiviert werden, damit sie angezeigt werden kann.
Web: www.kombia.de

 
Weitere Beiträge...
www.tchibo.de